Технический перевод – это сложная работа, которая требует более глубоких знаний иностранного языка и профессионализма. Приходится разбирать нестандартные предложения, новые термины. Иногда сложные понятия в тексте преобладают. В таких случаях переводчик должен ориентироваться в вопросе, чтобы правильно передать не только информацию, но и стиль.
Характер технического перевода
Переводчик должен выдать текст формально-лексического стиля, где главными требованиями являются точность и безличность. Нельзя допускать эмоциональные обороты. Специфические термины используются в своем первоначальном виде (латинское или греческое происхождение). Есть устоявшиеся обороты и конструкции для каждого вида технического текста, поэтому переводчик должен строго им следовать.
Виды технического перевода
Разделяют две классификации технических переводов. Первая классификация в основу берет способ обработки информации:
· Письменный перевод (наиболее распространенный вариант, предполагает точный перевод документа).
· Реферативный перевод (сжатие информации, где итоговый вариант передает основные данные).
· Устный перевод (необходим при обучении узких специалистов).
Вторая классификация проводит деление согласно виду документа. Это может быть патент, руководство пользователя, инструкция, документация по тендеру и т.д.
Ключевые требования
Технический переводчик должен соблюдать основные требования, которые регулируют и процесс его работа, и результат:
- Отличное знание иностранного языка, которое позволяет полностью понимать материал.
- Идеальное знание языка, на который выполняется перевод. Важным является не только понимание текста, но и умение грамотно писать. Ошибки недопустимы.
- Умение находить информацию в специализированных источниках.
- Понимание всей терминологии на двух языках (оригинала и перевода).
- Наличие базы знаний в той области техники, для которой нужен перевод.
Трудности технического перевода
Существует немало проблем, связанных с техническим переводом. В первую очередь, не так много людей могут хорошо разбираться в переводах и технике. Переводчикам приходится проходить дополнительные курсы, чтобы овладеть дополнительными знаниями в узких специальностях.
Другая проблема – это наличие разных аббревиатур, сокращений. Они тормозят процесс перевода. Приходится снова и снова искать их значения. Нельзя включать творческую жилку. Текст должен быть сухим и лаконичным. Даже если на языке оригинала словосочетание звучит интересно, на языке перевода она обязательно имеет аналог, который менять нельзя.
Не стоит забывать и про разные значения одного слова. Существительное или глагол могут иметь разные характеристики. Также одно слово может передавать разный смысл в художественном и техническом тексте.
Услуги профессионалов
Точный перевод технического документа, например на финские системы вентиляции, может сделать только профессионал в своей области. Новичок обязательно наделает много ошибок, не передаст точного значения. Этого нельзя допустить, особенно если речь идет об ответственных материалах. Поэтому обратившись в специализированное бюро переводов вам гарантированно выполнят качественную работу, которая соответствует всем стандартам технического перевода!